Обратная связь

Р О М М - С О Ю З
Литературный сайт
Эллы Титовой-Ромм (Майки) и Михаила Ромма
Сан-Диего, США

Переводы из книги сонетов "На краю второго моста" (изд. 1967, Тель-Авив, Израиль)
Элиягу Мейтуса (1892, Кишинев, Бессарабская губерния - 1977, Тель-Авив, Израиль)

 

 

 

 

«На качающемся мосту»

(сонет)


Качающийся мост так шаток над рекой,

Но дни прошли, их унесли речные воды.

Кричала кровь и не могла принять покой,

Я ждал и нес свои мечтанья через годы.


Полночных звезд я получал сигнал благой

Вослед желаньям. Голубым огнем хранимы,

Они подмигивали сверху мне. Тоской

Частицы света проникали в сердце с ними.


Но этот светлый образ унесла река,

И что теперь осталось? Жалкие лишь крохи,

Способные дарить надежду мне пока.


Там лучик лишь, где были некогда сполохи.

Прошло прощание с умершею любовью,

Пугающая тень подходит к изголовью.


переведено 21 января 2009 года

 

 




«На краю второго моста»
(сонет)

Я на краю моста второго помню: дрожь,

Манили дали, неизвестные доныне.

Чем встретит берег, на который ты сойдешь?

Какой секрет скрывает белая пустыня?

 

Смотрю назад: темнеет мрачная стена,

Гляжу: по мне скорбят чернеющие тени, 

И тяжко думать, не звенит уже струна,

Кимвала звуки отзвенели, улетели.

 

Там жили розовые голуби когда-то,

Их не вернуть, а мне готовится расплата

За то, что я ступить на берег тот готов. 

 

Дождутся тени, что, придя издалека,

Услышу в час вечерний колокола зов:

Продолжим путь, игра не кончена пока...

 

переведено 25 января 2009 года

 


 




«Смотри, восход!»
(сонет) 

...Смотри: восход и золотистые огни,

И ночь тамуза* лону женскому сродни,

Когда захватывает дух, мечта трепещет,

Из тайны остров выплывает, море плещет.

 

Потом видение уйдет в озера дней,

Мир отзовется в первозданности своей,

Ответит сердце, и придет из ниоткуда

Любовной розой распустившееся чудо.

 

Мираж далек, но он маяк моей судьбе,

И, грешный, я карабкался туда по скалам,

Сродни сомнамбуле в погоне за астралом.

 

Туман рассеется вот-вот, вослед мольбе

То, что завещано, предстанет воздаяньем,

Играя на свету серебряным сияньем.
 

переведено 27 января 2009 года 


*Тамуз – четвертый месяц года в еврейском
календаре.

 




«Мой корабль»

(сонет)
 

Мой парусник по вспененной волне

Плывет; но штурман утопил глаза в вине,

А капитан забылся в полусне,

И мыши корабельные прогрызли парус.

 

Над ним склонилось солнце; в западне

Он бьется на прибрежном валуне,

А в щелях ветер воет – жутко мне,

Поскольку смерть бросает тень на каждый ярус –

 

Однако, остров грез его не близок!

Пусть он под арками мостов не затонул,

А я погибшими людьми кормил акул,

 

Однако, остров грез его не близок!

А может, там не острова, а муляжи

И разобьет его волна о миражи?!

 

переведено 30 января 2009 года 

 

 

 

 

«И снова замкнут круг»

(сонет)

 

И снова замкнут круг. Назад не оглянись

Ни злобствуя, ни празднуя, ни в скорби, ни в печали!

Порой тебе везло, душа стремилась ввысь,

Порою же твои цветы от бури увядали.

 

Что ж, у Луны есть теневая сторона,

Но знай: любовь сродни всепроникащему свету,

Горящих звезд дорога млечная полна,

И на коне желаний ты летишь догнать комету,

 

Вот, реку пересек по узкому мосту,

В конце пути дышать тебе невмоготу,

И посмотри, из-за каких же мелочей боролсясБогом,

 

Пока не постарел! Оставь же суету! –

И чудеса творца увидишь эпилогом

Ушедших дней, поскольку в старости и в грусти был ты с Богом.

 

переведено 5 февраля 2009 года

 

 

 

 

«Я плоть живая...»

(сонет)

 

Я плоть живая, здесь, в тумане бытия,

Заблудшая во тьме вселенского чертога,

Всегда несущаяся за спиной у Бога,

И сжатая в Его руке ладонь – моя.

 

Скитался с Богом я, и было тяжело,

В сетях луны-колдуньи путалась дорога,

Нам дух бродяжий помогал, и у порога

Мы замка, где живут и дружба, и тепло.

 

Там счастье прячется в мерцании живого

Любовного луча из янтаря зарниц,

Оно придет ко мне, как буквы из страниц;

 

И если вновь туманно в прорезях бойниц,

Наступит новый день и возродится Слово

В душе скорбящей, но готовой для улова.

 

переведено 19 июня 2009 года

 

 

 

 

 

«Кольцами дыма…»

 

(сонет)

 

Как же спокойно! Плетется мой сон 

Прямо из трубки кольцами дыма! 

Мысли о прошлом дрожат в унисон 

Розовым облаком, неудержимо.

 

Грезы о светлом и прежде любимом – 

Буйной душе и покой, и озон. 

Вся ли сгорела свеча над камином? 

Разве забыть мне магический звон?

 

Трепет сильфиды в табачном дыму! 

Это ль не опий?! Уходит тревога, 

Слышится пение – голосом Бога. 

 

Стар, но сильфиды любовь я приму,

Ночью дарящей лишь мне одному 

Музыку скорби, сонет эпилога.

 

переведено 22 июля 2009 года

 

 

 

 

«Ужель вино мое...»

(сонет)

 

Подумалось: вдруг кубок станет пуст до срока, 

И не дождаться никого на званый пир? 

Вдруг без любимой проживу я одиноко, 

Без той, которой заменю желанный мир?

 

Давным-давно созрели грозди винограда, 

Того гляди, холодный ветер их сразит, 

Но ты явилась, наконец, и вот награда: 

Испей вина, оно искрится и кипит.

 

Тяжёлый кубок, он наполнен до краёв, 

Играет, пенится напиток в нём; найти ли 

Слова, кричащие об этом? Мало слов!

 

Мне каплю горькую испить позволишь ты ли? 

Не знаю, кубком овладеть я не готов, 

Цежу твоё вино, пока не остудили.

 

переведено 14 августа 2009 года