Обратная связь

Р О М М - С О Ю З
Литературный сайт
Эллы Титовой-Ромм (Майки) и Михаила Ромма
Сан-Диего, США
ZOG NIT KEYN MOL
זאָגניטקײנמאָל
by Hirsch Glick (1922-1944), music by Dmitri Poukras
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ZOG NIT KEYN MOL 
 
Zog nit keyn mol az du geyst dem letstn veg,
Khotsh himlen blayene farshteln bloye teg.
Kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho -
S'vet a poyk ton undzer trot - mir zaynen do!

Fun grinem palmenland biz vaysn land fun shney,
Mir kumen on mit undzer payn, mit undzer vey,
Un vu gefaln s'iz a shprits fun undzer blut,
Shprotsn vet dort undzer gvure, undzer mut.

S'vet di morgnzun bagildn undz dem haynt,
Un der nekhtn vet farshvindn mitn faynd,
Nor oyb farzamen vet di zun in dem kayor -
Vi a parol zol geyn dos lid fun dor tsu dor.

Dos lid geshribn iz mit blut un nit mit blay,
S'iz not keyn lidl fun a foygl af der fray,
Dos hot a folk tsvishn falndike vent
Dos lid gezungen mit naganes in di hent!

To zog nit keyn mol az du geyst dem letstn veg,
Khotsh kimlen blayene farshteln bloye teg,
Kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho -
S'vet a poyk ton undzer trot - mir zaynen do!
 
1943

 

ЕВРЕЙСКАЯ ПАРТИЗАНСКАЯ ПЕСНЯ (перевод)
 
Написана на идиш (языке евреев Восточной Европы).
Автор слов – Гирш Глик (1922-1944)
Музыка – Дмитрий Покрас

Песня стала гимном Объединённой партизанской организации в 1943 году.
Распространилась по всей Восточной Европе и позже в еврейских общинах по всему миру.
Исполнение оригинала:
https://www.youtube.com/watch?v=U-usi_hHJnc
 
НЕ ГОВОРИ 
 
Не говори, что это твой последний путь,
Суров свинец небес, и солнцу не блеснуть,
Но долгожданный час когда-нибудь придёт,
И мы пройдём победным маршем в светлый год!
 
От пальм зелёных до снегов, что так белы,
Лежит земля, откуда скорбь приносим мы,
Где кровь лилась и пламень огненный потух,
Пусть возгорятся и бесстрашие, и дух.
 
Зардеет солнце, это будет светлый знак,
Вчерашний день уйдёт, и сгинет лютый враг.
А если всё-таки задержится восход,
Пусть эта песня к нашим детям перейдёт.
 
Нет, не свинцом, а кровью песню пишем мы,
Среди свободных птиц такие не слышны.
В непрочных стенах шалаша слова звучат,
Когда стоим уже со связками гранат.
 
О нет, не смей, не говори: последний путь,
Суров свинец небес, и солнцу не блеснуть,
Но долгожданный час когда-нибудь придёт,
И мы пройдём победным маршем в светлый год!
 
переведено 5 мая 2015 года 

ПАПИРОСН
Автор - Герман Яблоков (1903 - 1981)
Транслитерация и подстрочник - Ш. Громан

а кАлтэ нахт, а нЭплдикэ, фИнцтэр умэтУм.
штэйт а Ингэлэ фартрОерт ун кукт зих арУм.
фун рэгн шицт им нор а вант,
а кОшикл hалт эр ин hант,
ун зАйнэ ойгн бэтн едн штум:
их hоб шойн нит кейн кОйех мэр арУмцугейн ин гас,
hУнгерик ун Опгерисн, фун дэм рэгн нас.
Их шлэп арУм зих фун багИнэн -
кЕйнер гит нит цу фардИнэн,
Алэ лахн, махн фун мир шпас.

ПРИПЕВ:
купИте, койфт же, койфт же папирОсн -
трУкенэ, фун рэгн нит фаргОсн.
койфт же бИлик бэнэмОнэс,
койфт ун hот аф мир рахмОнэс,
рАтэвэт фун hунгер мих ацИнд.
купИте, койфт же швЭбэлэх - антИкн,
дэрмИт вэт ир а Ёсэмл дэрквИкн.
умзИст майн шрАен ун майн лойфн -
кЕйнер вил ба мир нит койфн,
Ойсгейн вэл их музн ви а hунт.

майн тАтэ ин милхОмэ hот фарлОйрн бЭйдэ hэнт,
майн мАмэ hот ди цОрэс мэр ойсhалтн нит гекЕнт,
юнг ин кЕйвэр зих гэтрИбм -
бин их аф дэр вэлт фарблИбм
Умгликлэх ун элнт ви а штэйн.
брЭклэх клайб их аф цу эсн ин дэм алтн марк,
а hАртэ банк из майн гелЭгер ин дэм калтн парк,
ун дэрцУ ди полицьЯнтн
шлогн мих мит швЭрэ кантн -
с'hэлфт нит майн гебЭт ун майн гешрЭй.

(ПРИПЕВ)

их hоб геhАт а швЭстэрл, а кинд фун дэр натУр,
мит мир цузАмэн зих гешлЭпт hот зи а ганцн ёр.
мит ир гевЭн из мир фил грИнгер,
лАйхтэр вэрн флэгт дэр hУнгер
вэн их флэг а кук тон нор аф ир.
амОл из зи гевОрн зЭйер швах ун зЭйер кранк,
аф мАйнэ hэнт из зи гештОрбм аф а гасн-банк.
ун вэн их hоб зи фарлОйрн,
hоб их Алэс Онгевойрн -
зол дэр тойт шойн кУмэн ойх цу мир

(ПРИПЕВ)

ПАПИРОСЫ
Автор - Герман Яблоков (1903 - 1981)
Перевод – Михаил Ромм, Сан-Диего, США

Туман и холод ночью, а глаза проела тьма,
Мальчик весь промокший, на плече его сума.
Дождь и мокрые ботинки,
Он держа в руке корзинку,
Повторяет прежние слова:
Уже нет больше сил слоняться мне туда-сюда,
Голоден, оборван и промок я, прям беда.
Я стою с утра в исподнем,
Нет удачи мне сегодня,
И смеются дамы, господа.

ПРИПЕВ:
Купите же, купите папиросы,
О цене какие же вопросы?
Хоть и дождь, они сухие,
Так не будьте вы глухими,
Чтоб от голода меня спасти.
Купите спички, я прошу вас кротко,
Тем самым вы утешите сиротку.
Но зря я бегал целый вечер,
Зря пронзительные речи,
Мой собачий жребий не ахти.

Как мой опец вернулся с фронта без обеих рук,
Так мать не вынесла страданий, скор её недуг.
Молодыми они были,
Но теперь уже в могиле,
Я теперь, что камень, одинок.
Крошки собираю, чтобы голод утолить,
И есть скамейка в парке, чтобы ночь с ней разделить.
Но полиция гоняет,
Бьёт меня и обвиняет,
Убегаю часто со всех ног.

(ПРИПЕВ)

У меня была сестрёнка, я её любил,
Целый год мы жили вместе из последних сил.
Вместе легче нам бродяжить,
Голод был не так мне тяжек,
Если я смотрел в её лицо.
Однажды хворь напала, и кусок не лез ей в рот,
Скончалась на руках моих, холодная, как лёд.
И тогда я понял вдруг,
На пределе этих мук
Смерть ко мне отправила гонцов.

(ПРИПЕВ)

23 июля 2017 года

 

 Тум балалайка

Транслитерация

 

Штэйт а бохэр, ун эр трахт,
Трахт ун трахт а ганцэ нахт:
Вэмэн цу нэмэн ун нит фаршэмэн,
Вэмэн цу нэмэн ун нит фаршэмэн?

Припев:

Тум бала, тум бала, тум балалайкэ
Тум бала, тум бала, тум балала
Тум балалайкэ шпил балалайкэ
Шпил балалайкэ, фрэйлех зол зайн! 

Мэйдл, мэйдл, х’вил ба дир фрэйгн:
Вос кэн ваксн, ваксн он рэйгн?
Вос кэн брэнэн ун нит ойфhэрн?
Вос кэн бэйнкен, вэйнэн он трэрн? 

(Припев.) 

Наришэр бохэр, вос дарфсту фрэйгн?
А штэйн кэн ваксн, ваксн он рэйгн,
Либэ кэн брэнэн ун нит ойфhэрн,
А hарц кэн бэйнкен, вэйнэн он трэрн! 

(Припев.) 

Вос из hэхэр фун а hойз?
Вос из флинкэр фун а мойз?
Вос из тифэр фун а квал?
Вос из битэр, битэрэр ви гал?

(Припев.)

А коймэн из hэхэр фун а hойз,
А кац из флинкэр фун а мойз,
Ди тойрэ из тифэр фун а квал,
Дэр тойт из битэр, битэрэр ви гал!

(Припев.)

 

 Пой балалайка

 

 

Парень был понять охоч,
Думал, думал он всю ночь:
Нет ли в округе доброй подруги?
Доброй подруги нет ли в округе?

Припев:

Тум бала, тум бала, тум балалайка
Тум бала, тум бала, тум балала
Пой балалайка, тум-балалайка
Тум балалайка, пой веселей! 

Девочка, я спросил бы тебя:
Что растёт и без дождя?
Что же горит и не догорит?
Что и без слёз, но всё же болит? 

(Припев.) 

Глупенький парень! Даже дитя
Знает, что камень растёт без дождя,
Любят навеки, если всерьёз,
А сердце, тоскуя, плачет без слёз. 

(Припев.) 

Что растёт повыше крыш?
Кто проворнее, чем мышь?
Чей колодец глубже, чей?
И что желчи, желчи погорчей?

(Припев.)

Ха! Труба повыше всех крыш,
Кот проворнее, чем мышь,
Колодца глубже лишь Торы твердь,
Погорчее желчи будет смерть. 

(Припев.) 

(переведно 21 июля 2017 года)